Культура англоязычных стран и как она влияет на изучение английского

Английский с нуля, английский для начинающих, фонетика английского
Английский для начинающих, английский с нуля, произношение в английском, фонетика английского, English Phonetics

Почему важна «культура» англо-саксонских стран при изучении английского языка? Да потому что то, как человек «мыслит и думает», отражается на том, что и как он «говорит», и наоборот. Подумайте о том, как трудно бывает понимать некоторые образцы русской литературы XIX века! Это потому, что теперь так «не думают и не считают», что выражается и в подборе как отдельных слов, так и целых фраз.

 

Рассмотрим классический пример в современном русском языке:

 

Сегодня многие компании пытаются "повысить лояльность своих клиентов"...

 

Что-что они пытаются повысить?

 

Словарь Ожегова:

 

ЛОЯЛЬНЫЙ: держащийся формально в пределах законности, в пределах благожелательно-нейтрального отношения к кому-чему-нибудь

 

А вот как определяет это слово "Большая Советская Энциклопедия":

 

Лояльностьлойяльность (от французского или английского loyal — верный),

 

1) верность действующим законам, постановлениям органов власти (иногда только внешняя, формальная).

 

2) Корректное, благожелательное отношение к кому-либо, чему-либо.

 

То есть, можно понять, что компании хотят, чтобы их клиенты держались с ними "формально в пределах законности, пусть даже внешне", а также относились к ним "благожелательно-нейтрально." 

 

"Достижение!", я бы сказал... ;)

 

А вот как определяет это слово более "современный" источник - wikipedia (т.е. место, где каждый может написать "кто во что горазд" ;))

 

Лоя́льность (фр. loyal — верный):

 

1) Лояльность — верность действующим законам, постановлениям органов власти (иногда только формальная, внешняя).

 

2) Лояльность — корректное, благонадежное отношение к кому-либо или чему-либо.

 

3) Лояльность — безусловные: положительное отношение и эмоциональная привязанность, являющиеся определяющими факторами при принятии любых решений, касающихся объекта лояльности.

 

4) Потребительская лояльность — приверженность покупателей торговой марке, мотивированная прочно укоренившейся привычкой покупать одно и то же изделие, товар или пользоваться одной и той же услугой, невосприимчивость к цене товара, отвержение альтернативы.

 

А это уже что-то новенькое! Вопрос: от куда взялись определения №3 и №4?

 

Ответ: такие определения появились в бывшем СССР в 90-ые годы, наряду со многими другими "модными терминами", подобно "пролонгированию контракта". И появились они не из "французского", а именно из американского английского. Они пришли в пост-советскую культуру из американской культуры. В английский же язык это слово действительно пришло из старого французского в начале XVI века и означает "преданность, приверженность." Что совсем не тоже самое, что в традиционном русском смысле.

 

Так что я отказываюсь быть лояльным с современными россиянами, которые "потеряли головы и направление в жизни", и бездумно и неоправданно заимствуют выражения из американского "мира бизнеса". Во-первых, сам по себе бизнес от этого не улучшится. Во-вторых, американский бизнес может произвести что угодно быстро, качественно и в промышленных масштабах, кроме... английского предложения. Ну не является он в этом деле "парагоном"...

 

Что? Не поняли? Слово paragon означает "образец для подражания." Для таких "высококультурных личностей" как я ;), это слово в английском очень естественно. А вот многие "менее культурные" носители английского его не знают. Так что - тоже будем его вводить в русский язык? ;) Может, всё-таки, не будем лениться и "срывать низко висящие фрукты" для быстрого достижения результата, а делать всё как надо? ;)

 

Увы, в полной мере культуру другой страны можно усвоить, лишь проведя в ней детство, юность и живя большую часть взрослой жизни. При этом, разумеется, Вы не впитаете, а то и просто потеряете Вашу родную культуру. Вы просто становитесь американцем, англичанином или, там, австралийцем. "...Я села в автобус и всю дорогу простояла..."

 

Но такое «шпионское погружение» вовсе и не требуется: Вы здорово себя обогатите и улучшите Ваш английский, если Вы просто будете не предвзято наблюдать за «мыслями, устремлениями и желаниями» тех же американцев или канадцев. Вне самой культурной среды это делать очень сложно – почти невозможно. Но не усвоите Вы толком «культуру американцев» наблюдая за ними в Вашем офисе в Москве. Хотя бы потому, что оказавшись в России, эти иностранцы сразу же начинают подвергаться воздействию московской культуры и неизбежно меняться. (Первые пару недель по возвращению в ту же Америку, их родственники, друзья и знакомые будут отмечать в них разницу, даже, иногда, в их акценте и манере говорить.)

 

Но постигать иноземную культуру при изучении языка имеет огромный смысл, даже живя в России.  Смотрите «их» фильмы, читайте «их» новости. Заведите себе, если возможно, пару приятелей из соответствующей страны и делитесь с ними некими рассуждениями на тему «их и Ваши нравы». Разумеется, чтение литературы, особенно современной, поможет Вам понять многие речевые моменты современного английского языка.