Грамматика английского для начинающих с нуля самостоятельно

грамматика английского для начинающих
Английский для начинающих, английский с нуля, произношение в английском, фонетика английского, English Phonetics

Учить её можно лишь по кусочкам - так работает человеческий мозг, но знать её надо всю. Это  – «замкнутый круг», «единое целое», одно цепляется за другое. Ну не можете же Вы в русском языке обойтись лишь одними существительными, совершенно не имея представления о глаголах? Или пользоваться исключительно настоящим временем, ничего не зная про будущее или прошедшее?

Грамматика английского для начинающих

Что из себя представляют эти «кусочки грамматики»?

Это просто факты, которые нужно освоить, и к которым нужно привыкнуть. Некоторые факты будут почти напрямую соответствовать фактам в русском языке, а некоторые обладать специфическими особенностями, свойственными только английскому. Поэтому Вам лучше сразу учить грамматику английского с точки зрения английского, а не пытаться постоянно сравнивать её с русской грамматикой и периодически злиться (sic!), что Вы "никак не можете что-то понять"...

базовая грамматика английского для начинающих

Например, в английском языке склонения по падежам почти выродились, что проявляется в том, что порядок слов в английском может в корне изменить смысл предложения. Для примера рассмотрим следующую ситуацию:

 

Есть «субъект» - «собака», которая «уточняется» тем, что она - «моя», выполнила «действие» - «укусила», над неким «объектом» - «старушкой». 

 

В общем, смысл всех следующих предложений практически идентичен:

 

Старушку укусила моя собака.

Старушку укусила собака моя.

Старушку моя собака укусила.

Старушку собака моя укусила.

Моя собака укусила старушку.

Моя собака старушку укусила.

Собака моя укусила старушку.

Собака моя старушку укусила.

Укусила моя собака старушку.

Укусила собака моя старушку.

Укусила старушку собака моя.

Укусила старушку моя собака.

 

В английском же смысл и нюансы передаются с помощью предлогов, артиклей, временных форм глаголов, а также более строгого порядка слов в предложении. Вот возможный кластер перевода идеи русского оригинала:

То есть, в русском порядок частей речи может быть произвольным:

А порядок слов в английском должен быть более определённым:

Если изменить порядок частей речи в английском, то смысл предложения может либо коренным образом измениться, либо вообще исчезнуть, например:

Но опять же, перестановка субъекта и объекта местами в английском допустима, если это делается по определённым правилам и в определённом контексте, с целью усиления определённого оттенка в смысле предложения. Самый распространённый пример-клише:

Ещё один пример "факта" из грамматики английского, который нужно быстро понять русскоговорящему человеку:

 

Глаголы в английском, как и в русском языке, бывают двух видов - тразитивные и нетранзитивные (переходные и непереходные.)

Транзитивные глаголы (т.е. "глаголы с переносом действия") в предложении обязательно требуют объект, на который направлено действие глагола. Без такого объекта предложение будет не полным, грамматически неправильным и непонятным.

Примером такого "транзитивного глагола" (transitive verb) является часто употребляемый английский глагол like, который переводится на русский как "нравиться". Однажды я написал одной русской барышне длинную СМС на русском языке с размышлениями о жизни... Видимо барышня решила "повыпендриваться" и ответить на английском. Короче, в ответ мне от неё приходит СМС следующего содержания: "I like." Я ничего не понял - мне показалось, текст не был закончен. Я спросил: "You like WHAT?" ("Вам нравится ЧТО?") Как выяснилось, барышне просто понравилось то, что я написал и по-русски она бы ответила: "Мне нравится." Но по-английски просто необходимо вставить объект, на который направлено действие глагола like (like -> IT): "I like it." (Буквально: "Мне нравится ЭТО.")

И сколько надо знать таких «кусочков-фактов грамматики»?

Более тысячи. Чем больше, тем Вы более грамотный человек. Какой-то «костяк» должен знать каждый, потому что он – структурная основа английского языка.

И как учить грамматику в английском?

Как Вам легче. Можно по разным учебникам, можно на курсах, можно и слушать лекции частного преподавателя. Можно просто «из воздуха», подобно ребёнку, живя в англоязычной стране.  Заметьте, что даже в англоязычных странах предмет «English» ещё никто не отменял – формальное изучение грамматики любого языка необходимо даже носителям этого языка.

В любом случае, чтобы всё запомнилось, Вам необходимо сделать тысячи упражнений. И да – совет: выбирая учебники, не стремитесь купить «по рекомендации» самый дорогой импортный учебник с глянцевыми страницами, в котором половина – фотографии, достойные гламурных журналов. Он был таким сделан, в первую очередь, не для того, чтобы Вас обучить грамматике английского, а для того, чтобы Вы его купили, не смущаясь его относительно высокой стоимости.

Советую учитывать и тот факт, что, как правило, учебники по грамматике пишутся не самыми «продвинутыми филологами». Они часто либо «несколько консервативными» (в случае англоязычных изданий), либо откровенно «старомодны» и даже неправильны (в случае русскоязычных, особенно советских изданий.) Чтобы себе не воображали «филологи», есть реальность жизни: то, как реальный язык используется сегодня. Чтобы это действительно знать, понимать и «чувствовать» иностранный язык, нужно ежедневно пользоваться этим реальным живым языком, находясь в значимом контакте с другими людьми, которые активно им пользуются.  Для этого, заметьте, в XXI веке совсем не обязательно жить в англоязычной стране. Но многих именно это стимулирует больше всего.

Чтобы вас совсем обескуражить в надежде найти «идеальный универсальный» источник информации, приведу следующий пример: 

Задумайтесь над тем фактом, что, несмотря на то, что дети учат арифметику уже сотни лет, ещё не было создано этого самого «универсального идеального» учебника по арифметике, переведённого на все языки мира, который бы гарантированно учил любого ребёнка на планете Земля такой простой и избитой вещи, как «арифметика»...  

Почему?

А также постарайтесь избежать типичной ошибки, которую допускают очень многие изучающие английскую грамматику в не англоязычных странах:

 

Старайтесь как можно быстрее (в процессе обучения) избегать объяснений правил английской грамматики на русском языке. Не переводите грамматические понятия с русского на английский и наоборот. Это гораздо «вреднее», чем постоянно «переводить» старое исчисление дат на новое и наоборот, переводить температуру из «Фарентгейтов» в «Цельсии» и обратно. Просто привыкните «ощущать температуру» в «Фарентгейтах» как можно быстрее и никогда ничего не переводите, если только вы не пытаетесь стать переводчиком, что подразумевает совсем другие навыки, нежели реальное владение практическим английским языком.

 

И...Да!... Не забывайте про произношение!